|
A
HÁZASSÁGKÖTÉS SZERTARTÁSA IGELITURGIÁBAN |
THE RITE OF
MARRIAGE |
Pap: Az
Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
Hívek: Ámen.
Pap: Az Úr legyen veletek!
Hívek: És a te lelkeddel. |
Pr.: In
the name of the Father and of the Son and of
the Holy Spirit.
People: Amen.
Pr.: The
Lord be with you!
People: And
also with you. |
Pap: Könyörögjünk!
Tekints, Urunk könyörgésünkre, és áraszd
jóságosan kegyelmedet híveidre, akik most
házasságot kötnek szent oltárodnál! Legyenek
mindig állhatatosak a kölcsönös szeretetben!
Krisztus, a mi Urunk által.
Hívek: Ámen. |
Pr.: Let
us pray. Father, hear our prayers for N. and
N., who today are united in marriage before
your altar. Give them your blessing and
strengthen their love for each other.
Through Christ our Lord.
People: Amen. |
HÁZASSÁGKÖTÉS |
RITE OF MARRIAGE |
Pap: Kedves
jegyespár! Eljöttetek ide a templomba, hogy
az Úr megpecsételje és megszentelje szívetek
szeretetét, egyházának szolgája és a hívek
közösségének színe előtt. Krisztus Urunk
bőséges áldását adja erre a szeretetre. Egy
külön szentség kegyelmével gazdagít és
erősít meg titeket, hogy kölcsönös, örök
hűségben vállalni tudjátok a házastársak
szent kötelességeit.
A házasság szentségének méltósága. őszinte
szándékot kíván tőletek. Feleljetek ezért
kérdéseimre!
(A pap a vőlegényhez fordul) |
Pr.: N.
and N., you have come together in this
church so that the Lord may seal and
strengthen your love in the presence of the
Church's minister and this community. Christ
our Lord abundantly blesses this love. Now
he enriches and strengthens you by a special
sacrament so that you may assume the duties
of marriage in mutual and lasting fidelity.
And so, in the presence of the Church I ask
you to state your intentions.
(To the bridegroom) |
Pap: N.,
megfontoltad-e Isten előtt szándékodat, és
szabad elhatározásból jöttél-e ide, hogy
házasságot köss?
Válasz: Igen.
Pap: Ígéred-e,
hogy leendő feleségedet tiszteled és
szereted, míg a halál el nem választ
benneteket egymástól?
Válasz: Ígérem.
Pap: Elfogadod-e
a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza
házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan
az a keresztény édesapához méltó?
Válasz: Igen. |
Pr.: N.,
I ask you if you freely and without
reservation undertake the obbligations of
marriage?
Bridegroom: I
do.
Pr.: Are
you ready to love and honour your future
wife for the rest of her life?
Bridegroom: I
am.
Pr.: Are
you ready, to accept children lovingly from
God and bring them up according to the law
of Christ and his Church?
Bridegroom: I
am. |
(A pap a menyasszonyhoz fordul)
Pap: N.,
megfontoltad-e Isten előtt szándékodat, és
szabad elhatározásból jöttél-e ide, hogy
házasságot köss?
Menyasszony: Igen.
Pap: Ígéred-e,
hogy leendő férjedet tiszteled és szereted,
míg a halál el nem választ benneteket
egymástól?
Menyasszony: Ígérem.
Pap: Elfogadod-e
a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza
házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan
az a keresztény édesanyához méltó?
Menyasszony: Igen. |
(To
the bride)
Pr.: N.,
I ask you if you freely and without
reservation undertake the obbligations of
marriage?
Bride: I
do.
Pr.: Are
you ready to love and honour your future
husband for the rest of his life?
Bride: I
am.
Pr.: Are
you ready, to accept children lovingly from
God and bring them up according to the law
of Christ and his Church?
Bride: I
am. |
Pap: Kedves
jegyespár! Most következik az a szent
pillanat, amikor ünnepélyesen
kinyilvánítjátok, hogy egymásnak házastársai
akartok lenni. Fogjatok egymással kezet, és
én egybefonódott kezeteket átkötöm a
stólával annak jeléül, hogy házasságtok
Isten előtt felbonthatatlan lesz. |
Pr.: Since
it is your intention to enter into marriage,
join your right hands, and declare your
consent before God and his Church. |
Pap: N.,
nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház
színe előtt, akarod-e a jelenlévő N.-t
feleségül venni?
Válasz: Akarom.
Pap: Mondd
tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt
- feleségül veszlek. |
Pr.: N.,
I ask you: is it your intention to enter
into marriage with N. here present before
God and his Church?
Bridegroom: Yes,
it is.
Pr.: So
repeat: N., / in the presence of God / I
take you for my lawful wife. |
Pap: N.,
nyilatkozzál Isten és az Anyaszentegyház
színe előtt, akarsz-e a jelenlévő N.-hez
feleségül menni?
Menyasszony: Akarok.
Pap: Mondd
tehát utánam: N., - Isten szent színe előtt
- feleségül megyek hozzád. |
Pr.: N.,
I ask you: is it your intention: to enter
into marriage with N. here present before
God and his Church?
Bride: Yes,
it is.
Pr.: So
repeat: N., / in the presence of God / I
take you my lawful husband. |
Pap: Most
megkötött házasságtokat az Egyház nevében
érvényesnek nyilvánítom, és megáldom az Atya
+ a Fiú és a Szentlélek nevében.
Vőlegyén és menyasszony: Ámen. |
Pr.: You
have declared your consent before the
Church. May the Lord in his goodness
strengthen your consent and fill you both
with his blessings.
The
spouses answer: Amen. |
Pap: Ti
pedig, testvéreim, akik itt jelen vagytok,
legyetek tanúi e szent életszövetség
megkötésének, amely Krisztus Urunk szavai
szerint felbonthatatlan: "Amit Isten
egybekötött, azt ember szét ne válassza!" (Mt
19,6) |
Pr.: I
call upon you, and all brothers and sisters
here present to witness, this holy bond. "What
God has joined together, let no man put
asunder." (Mt 19,6) |
ESKÜ |
OATH |
Pap: Most
pedig, ősi magyar szokás szerint esküvel is
erősítsétek meg, amit az imént egymásnak
ígértetek! Tegyétek ujjatokat a tanútok
által tartott feszületre, és mondjátok
utánam az eskü szavait! |
Pr.: It
is a Hungarian tradition that the new
spouses pay an oath on the cross to confirm
the consent they expressed a little while
ago. Please speak the words of the oath: |
-
Isten engem úgy segéljen,
-
és Nagyasszonyunk, a Boldogságos Szűz
Mária
-
és Istennek minden szentjei,
-
hogy a jelenlévő N.-t szeretem,
-
szeretetből veszem feleségül
(szeretetből megyek hozzá feleségül)
-
Isten rendelése szerint,
-
az Egyház törvénye szerint
-
és hogy őt el nem hagyom mindhalálig,
-
semmiféle bajában.
-
Isten engem úgy segéljen!
|
-
I call upon God Almighty,
-
the Blessed Virgin Mary
-
and all the saints to witness,
-
that I love N. here present,
-
that's why I take her/him to be my
lawful wedded wife/husband,
-
to have and to hold from this day
forward,
-
for better for worse, for richer for
poorer,
-
in sickness and in health,
-
to love an to cherish,
-
till death do us part.
|
A
GYŰRŰK MEGÁLDÁSA |
BLESSING OF THE RINGS |
Pap: Áldd
+ meg, Istenünk, ezeket a gyűrűket, hogy az
új házastársakat mindig emlékeztessék
kölcsönös szeretetükre és hűségükre!
Krisztus, a mi Urunk által.
Hívek: Ámen. |
Pr.: Lord,
bless these rings which we bless + in your
name. Grant that those who wear them may
always have a deep faith in each other. May
they do your will and always live together
in peace, good will and love. Through Christ
our Lord.
People: Amen. |
Pap: Csókoljátok
meg a hűség gyűrűjét, húzzátok egymás ujjára
és mondjátok utánam:
N., - viseld ezt a gyűrűt - szeretetem és
hűségem jelét: - az Atya, a Fiú és a
Szentlélek nevében. Ámen. |
Pr.: Kiss
the Ring, the sign of fidelity, place on
each other's finger and say:
N., take this ring as a sign of my love and
fidelity: in the Name of the Father and the
Son and of the Holy Spirit. |
EGYETEMES KÖNYÖRGÉSEK |
GENERAL INTERCESSIONS |
Pap: Kérjük,
testvéreim, a mindenható Istent, hogy
szentelje meg és halmozza el áldásával az új
házastársakat!
-
A Szentháromság egy Isten tartsa meg
őket szilárd egységben és életadó szent
közösségben.
Hívek: Kérünk
téged, hallgass meg minket!
-
A mennyei Atya gondviselése adjon nekik
hosszú életet és bőséges kegyelmet!
Hívek: Kérünk
téged, hallgass meg minket!
-
Krisztus békéje lakjék szívükben, és
töltse el mindazokat akik hajlékukba
lépnek!
Hívek: Kérünk
téged, hallgass meg minket!
-
A Szentlélek egyesítse szívüket a tiszta
szeretet elszakíthatatlan kötelékével.
Hívek: Kérünk
téged, hallgass meg minket!
-
A Szentháromság egy Isten fogadja be
őket az élet alkonyán az örök
boldogságba és végtelen szeretetébe.
Hívek: Kérünk
téged, hallgass meg minket!
|
Pr.: Now
that we have invoked God's blessing on the
union of N. and N., let us pray for our
parish community and for the Church
everywhere, that we may be faithful to the
love of Christ.
-
For Pope N., and Bishop N., and all
ministers of Word and Sacrament, let us
pray.
People: Lord,
hear our prayer.
-
For the sanctity of Christian marriage,
school of perfection and sign of
Christ's redeeming love, let us pray.
People: Lord,
hear our prayer.
-
For all married couples, that God give
them comfort and strength in each other
and joy in their children, let us pray.
People: Lord,
hear our prayer.
-
For couples preapring for marriage, that
they grow in openness to the grace of
the sacrament, let us pray.
People: Lord,
hear our prayer.
|
NÁSZÁLDÁS |
NUPTIAL BLESSING |
Pap: Világ
Teremtője, szentséges Atyánk, a saját
képmásodra alkottad a férfit és az asszonyt,
és életközösségüket bőséges áldásoddal
akartad gazdaggá tenni. Az új asszonyért
könyörgünk Hozzád alázatos szívvel, ki
férjével ezen a napon szent frigyre lépett.
Urunk és Istenünk, a te bőséges áldásod
szálljon rá és hitvestársára,(hogy boldog
házaséletük folyamán gyermekkel ékeskedjék
otthonuk és gyarapodjék Egyházad.) A te
dicséretedet zengjék az örömben, és téged
keressenek a bánat idején, a te segítségedet
élvezzék munkájuk közben, és érezzék, hogy
mellettük állasz, ha gondokkal küzdenek! A
hívek közösségében imádkozzanak Hozzád, a
világban tegyenek tanúságot rólad, majd szép
életkort érjenek, s az itt jelenlévőkkel
együtt a mennyei hazába jussanak, Krisztus,
a mi Urunk által.
Hívek: Ámen. |
Pr.: Holy
Father, creator of the universe maker of man
and woman in your own likeness, source of
blessing for married life, we humbly pray to
you for this woman who today is united with
her husband in this sacrament of marriage.
May your fullest blessing come upon her and
her husband so that they may together
rejoice in your gift of married love (and
enrich your Church with their children).
Lord, may they both praise you when they are
happy and turn to you in their sorrows. May
they be glad that you help them in their
work and know that you are with them in
their need. May they pray to you in the
community of the Church, and be your
witnesses in the world. May they reach old
age in the company of their friends, and
come at last to the kingdom of heaven.
Through Christ our Lord.
People: Amen. |
AZ ÚR IMÁDSÁGA |
LORD'S PRAYER |
Pap: Kedves
N. és N., mint férj és feleség, most
imádkoztok először egymásért. Szüleitekkel,
szeretteitekkel együtt imádkozzátok el
egymásért a Miatyánkot! |
Pr.: Dear
N. and N., It is for the first time that you
pray for each other. Together with your
parents and friend let us pray the Lord's
Prayer. |
Hívek: Mi
Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék
meg a te neved, jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod amint a mennyben,
úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add
meg nekünk ma; és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk
vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól! (Mert tiéd az
ország, a hatalom és a dicsőség,
mindörökké.) Ámen. |
People: Our
Father who art in heaven, Hallowed be thy
name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day
our daily bred, ad forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation, but deliver
us from evil. |
ÁLDÁS |
BLESSING |
Pap: Istenünk,
az örök Atya Őrizzen meg benneteket
egyetértésben és kölcsönös szeretetben, hogy
Krisztus békéje lakjék szívetekben és
otthonotokban mindig megmaradjon!
Hívek: Ámen.
Pap: (Legyetek
áldottak gyermekeitekben!) Találjatok az
életben Őszinte jó barátokra és éljetek
minden emberrel igaz békességben!
Hívek: Ámen.
Pap: Isten
szeretetéről tanúskodjatok a világban, hogy
a szenvedők és szegények, akikhez jók
voltatok, egykor hálásan fogadjanak majd
Isten örök hajlékában!
Hívek: Ámen.
Pap: És titeket mindnyájatokat, akik itt együtt vagytok, áldjon meg
a mindenható Isten:az Atya +,
a Fiú + és a Szentlélek!
Hívek: Ámen.
Pap: Menjetek békével!
Hívek: Istennek legyen hála! |
Pr.: The
Lord be with you.
P.: And
also with you.
Pr.: God
the eternal Father keep you in love with
each other, so that the peace of Christ may
stay with you and be alway in
your home.
People: Amen.
Pr.: May
(your chilrdren bless
you) your friends console you and all men
live in peace with you.
People: Amen.
Pr.: May
you always bear witness to the love of God
in this world so that the afflicted and the
needy, will find in you generous friends,
and welcome you into the joys of heaven.
People: Amen.
Pr.: May
almighty God bless you all, the Father and
the Son, + and the Holy Spirit.
People: Amen.
Pr.: Let
us go in peace to love and serve the Lord.
People: Thanks
be to God. |
|